ISBN: 0-9551672-4-8 0955167248 PAGES: 36 How Do I Love Thee And 16 Other Classical Love Poems English-Chinese Bilingual Version Translator: Haiying Zhang This collection gathers together 17 of the most beautiful love poems in the English language, from 14th century Geoffrey Chaucer to 19th century Earnest Dowson's poems with Chinese translations. Poets Include: Geoffrey Chaucer, William Shakespeare, Ben Johnson, Robert Burns, William Wordsworth, Elizabeth Browning, Edgar Allan Poe, Earnest Dowson. LBOL PRICE: £4.99 This price includes next day UK Delivery Postage to other parts of the world: £ 1.60 (Per Copy) 
Poems Selected:1. A Rondel of Merciless Beauty --- by Geoffrey Chaucer (1343-1400) 2. Love Me Little, Love Me Long --- Anon 3. There Is a Lady Sweet and Kind --- Anon 4. Love's Farewell --- Michael Drayton (1563-1631) 5. The Passionate Shepherd to His Love --- Christopher Marlowe (1564-1593) 6. Sonnet "Shall I Compare Thee To a Summer's Day" --- William Shakespeare (1564-1616) 7. Sonnet "Why Is My Verse So Barren Of New Pride" --- William Shakespeare (1564-1616) 8. To Celia --- Ben Johnson (1572-1637) 9. A Red, Red Rose --- Robert Burns (1759-1796) 10. Lucy --- William Wordsworth (1770-1850) 11. Randeau: "Jenny Kissed Me" --- Leigh Hunt (1784-1859) 12. Sonnet: "How Do I Love Thee?" --- Elizabeth Barret Browning (1806-1861) 13. Annabel Lee --- Edgar Allan Poe (1809-1849) 14. Love And Friendship --- Emily Bronte (1818-1848) 15. My Delight and Thy Delight --- Robert Bridges (1844-1930) 16. The Night Has a Thousand Eyes --- Francis William Bourdillon (1852-1921) 17. Beata Solitude ---Earnest Dowson (1867-1900) Sample Poems: 1. The Passionate Shepherd to His Love Christopher Marlowe (1564-1593) Come live with me and be my Love, And we will all the pleasures prove That hills and valleys, dale and field, And all the craggy mountains yield. There will we sit upon the rocks And see the shepherds feed their flocks, By shallow rivers, to whose falls Melodious birds sing madrigals. There will I make thee beds of roses And a thousand fragrant posies, A cup of flowers, and a kirtle Embroidered all with leaves of myrtle. A gown made of the finest wool, Which from our pretty lambs we pull, Fair lined slippers for the cold, With buckles of the purest gold. A belt of straw and ivy buds With coral clasps and amber studs: And if these pleasures may thee move, Come live with me and by my Love. Thy silver dishes for thy meat As precious as the gods do eat, Shall on an ivory table be Prepared each day for thee and me. The shepherd swains shall dance and sing For thy delight each May-morning: If these delights thy mind may move, Then live with me and be my Love. 多情的牧羊人致爱人 张海英 译 做我爱人与我同住, 共同体验所有幸福。 山谷田野崎岖山脉, 大千世界风雨同在。 我们坐在岩石之上, 看牧羊人喂着羔羊, 流水淙淙 溪儿浅浅, 情歌鸣唱 鸟声婉转。 玫瑰花瓣为你铺床, 千万花束扑鼻芳香, 一顶花冠长裙迷人, 爱神木叶芬芳可闻。 美丽羔羊 拔取羊毛, 精美羊毛制作长袍, 温暖鞋垫抵御严寒, 纯金鞋扣点缀其间。 芳草腰带常春藤芽, 珊瑚扣子琥珀胸花。 如能将你芳心征服, 做我爱人与我同住。 精美银具盛满美食, 如神所用珍贵无比, 象牙桌上美食珍馐, 你我享用,天长地久。 乡村情郎歌舞不止, 五月清晨,取悦于你。 如能将你芳心征服, 做我爱人与我同住。
2. There Is a Lady Sweet and Kind --Anon There is a lady sweet and kind, Was never face so pleased my mind; I did but see her passing by, And yet I love her till I die. Her gesture, motion and her smiles, Her wit, her voice, my heart beguiles, Beguiles my heart, I know not why, And yet I love her till I die. Her free behavior, winning looks, Will make a lawyer burn his books. I touched her not, alas, not I, And yet I love her till I die. Had I her fast betwixt mine arms, Judge you that think such sports were harms, Weren’t any harm? No, no, fie, fie! For I will love her till I die. Should I remain confined there, So long as Phoebus in his sphere, I to request, she to deny, Yet would I love her till I die. Cupid is winged and doth range; Her country so my love doth change, But change she earth, or change she sky, Yet will I love her till I die. 有位女士甜蜜善良 张海英 译 有位女士甜蜜善良,
我只喜爱她的笑脸; 我只见她经过此地, 然而我会爱她至死。 举手投足音容笑貌, 如此迷人机智灵巧, 征服我心我真不知, 为何我要爱她至死。 相貌迷人举止大方, 能令律师把书烧光。 我没碰她,没有一次, 然而我却爱她至死。 如能将她搂入我怀, 你认为我会受伤害, 什么伤害?呸,呸,可耻! 我会爱她至死不移。 我愿永远被她搂抱, 只要日神在天照耀, 即使我求爱,她不理, 我也照样爱她至死。 丘比特神展翅漫游; 我的爱伴随她左右, 天可改变,地可改变, 我会爱她直到永远。 选自《诺顿诗歌选集》,流传于16世纪的英国,作者不可考。 © Little Bird Publishing 2006 Copied with permission |